[設為首頁]
中國-廣州·教育導航
  主頁 | 教育資訊 | 推薦課程 | 公開課 | 考試 | 資格認證 | 外語 | 碩士考研 | 自考成考 | IT培訓 | 金融財會 | 名校 | 學習資料
  導航:首頁 - 《功夫熊貓2》是拒絕還是欣賞

《功夫熊貓2》是拒絕還是欣賞
作者:不詳 來源:網上收集 更新日期:2011-6-9

  "Kung Fu Panda",the Hollywood movie was met with an awkward situation in China. While fans are standing in long queues to watch the first show, others are advocating a boycott on the American movie with Chinese story elements.

  《功夫熊貓》這部好萊塢電影在中國陷入尷尬境地。當影迷們排起長隊去觀看首映時,另一些人則在提倡抵制這部由中國故事元素組成的美國電影。

  After "Kung Fu Panda", a cartoon movie telling about a panda's Kung Fu master journey, hit China's silver screens in 2008, its sequel, Kung Fu Panda 2, was released in China just ahead of International Children's Day, adding more Chinese elements such as shadow play and lion dancing.

  繼講述一只熊貓習武之旅的動畫片《功夫熊貓》2008年登陸中國之后,它的續集《功夫熊貓2》于國際兒童節前登陸中國,其中加入了更多的中國元素,例如皮影戲和舞獅。

  However, some Chinese artists and scholars argue that the movie, produced by DreamWorks, has twisted Chinese culture and serves as a tool to "kidnap" the mind of the Chinese people.

  然而,一些中國的藝術家和學者則質疑這部夢工廠制作的電影扭曲了中國文化,同時也成了為國人“洗腦”的工具。

  "Children's Day should be pure. Don't turn it into a money-making day for Hollywood, and don' t fool our next generation with American 'fast food'," according to an open letter to Chinese cinema managers written by Zhao Bandi, an avant-garde artist hoping to boycott the "Americanized" movie.

  主張抵制“美國化”電影的激進派藝術家趙半狄在寫給中國各大院線經理們的一封公開信中提到:“六一,屬于純真,不應成為好萊塢精心設下的搖錢檔期,千萬不要讓下一代的頭腦被美國‘快餐’麻痹!”

  Over the past two weeks, Zhao has used his own money to pay to publish circulars in newspapers in Beijing and Guangzhou, urging fans not to watch the movie. "This is a battle," he said.

  在過去的兩個星期中,趙半狄自掏腰包在京廣兩地的報紙上刊登傳單,呼吁粉絲們抵制這部電影。他稱:“這是一場戰爭。”

  In 2008, Zhao initiated similar campaigns to boycott Kung Fu Panda, which later set the country's cartoon box office record, selling tickets valued at 180 million yuan.

  早在2008年,趙半狄就曾發起過了類似的抗議行為來抵制《功夫熊貓》。而該片隨后刷新了國內動畫片的票房記錄,創下1.8億人民幣的票房。

  His move is backed by Kong Qingdong, a renowned professor of the Chinese language with the Peking University, who said Chinese elements have become advertising products to advocate American culture.

  趙半狄此舉也得到北京大學著名中文系教授孔慶東先生的支持。孔表示,中國元素已經成為被用來宣揚美國文化的商業產物。

  "It is a cultural invasion," said Kong.

  孔慶東表示:“這是文化入侵。”

  In the movie, the main character called " Po," a panda, is talkative, humorous, lovely and charmingly naive, and is widely believed to be a typical American figure.

  電影的主角“阿寶”是一只愛嘮叨、幽默、可愛天真、討人喜歡的熊貓,但同時它也被普遍認為是一個典型的美式角色。

  However, the panda has won million of fans in China. On China's most popular microblog website, weibo.com, comments on the movie reached nearly 270 million entries. Most of the netizens post questions such as "Why can't we produce such brilliant movies ourselves?"

  然而,這只熊貓在中國擁有數百萬粉絲。在中國人氣最高的新浪微博上,該電影的評論數已多達2.7億條。大多網民都提出諸如“為何我們自己拍不出這么棒的電影”此類的問題。

  "I won't call it a cultural invasion," said Li Jiayi, a Beijing university student. "I see nothing bad for others to use our cultural elements to make a movie."

  “我不認為這是文化入侵。”北京大學生李佳怡(音譯)說,“我并不覺得別人使用我們的文化元素來拍成一部電影,這有什么不好。”

  Yuan Weili, a girl in Shijiazhuang, capital of north China's Hebei Province, said at a cinema that she had been waiting three years to watch the sequel.

  石家莊女孩袁偉麗(音譯)在影院接受采訪時表示,她等這部續集已經等了三年了。

  "I' m a huge fan of Po. In spite of being a cartoon, it is still loved by many adults like me," said the 25-year-old after watching the first show at midnight.

  “我是阿寶的忠實粉絲。盡管這是一部動畫片,但很多像我一樣的成年人還是很喜歡它。”一位25歲的年輕人看完午夜首映場后說。

  Nine-year-old Zhang Miao watched with his parents. He made a Kung Fu pose and said, "I didn' t see 'Rio' , and I' m not interested in 'pirates' , but I gotta see Kong Fu Panda."

  9歲的張渺(音譯)與父母一起觀看了這部電影。他擺了個功夫的姿勢,說,“我沒看《里約大冒險》,對‘海盜’也沒興趣,但我一定得看《功夫熊貓》。”

  Cao Hui, deputy general manager with Shenzhen Global Digital Creations company, said instead of a "boycott," movie producers should learn from the movie to better make use of Chinese story elements.

  深圳全球數碼制作公司副總經理曹輝(音譯)表示,比起“抵制”,電影制作人們更應該從這部電影中學習一下如何更好地運用中國故事元素的技巧。

  "Technically, Kung Fu Panda is not more advanced than Chinese movies, but as for story telling skills, Chinese movies have a long way to go," said Cao.

  “從技術層面來講,《功夫熊貓》并不比中國電影高超到哪里去。但就敘事技巧而言,中國電影要走的路還很長。”曹先生說。


報 名 此 課 程 / 咨 詢 相 關 信 息
【預約登門】 【網上咨詢】 【訂座試聽】 【現在報名】
課程名稱
《功夫熊貓2》是拒絕還是欣賞
真實姓名
* 性 別
聯系電話
* E-mail:
所在地區
 
咨詢內容

      

相關文章:

Copyright© 2011 www.ebfpie.tw 廣州教育在線 版權所有
中國·廣州
粵ICP備06023013號

广西快三开奖号码